Kanji: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>John Stephenson
(ref)
imported>John Stephenson
(kana image)
Line 14: Line 14:


==Kana==
==Kana==
{{Image|Katakana-japanese-citizendium.gif|right|100px|'[[Citizendium]]' written in ''[[katakana]]'', a [[mora|moraic script]] that developed from simplified kanji. For example, チ comes from 千, meaning 'thousand' and still retaining the reading ''chi''. As ''di'' does not exist in native Japanese, so デ ''de'' and a small イ ''i'' are used to indicate [di] instead. ''Katakana'' is typically used to write [[lexical borrowing|loanwords]].}}
{{main|Hiragana|Katakana}}
{{main|Hiragana|Katakana}}
Japanese also makes use of fewer characters than Chinese, so many characters have multiple readings. In modern Japanese, new words [[lexical borrowing|borrowed]] from other languages are not written in kanji but phonologically in カタカナ ''katakana'', a script which represents the [[mora (linguistics)|moras]] of Japanese (units similar to [[syllable]]s). Other words, particularly grammatical particles, are written in another mora-based script, ひらがな ''hiragana''. In the past, these scripts were more widely used, and so today there are many words in Japanese that have no kanji assigned to them, or for which the characters are little-used: 熊 ''kuma'' 'bear' is more often written in ''hiragana'' or ''katakana'' as くま or クマ, for example. Both scripts developed through simplification of Chinese characters and elimination of their meaningful components, so that ''kana'' would become phonological alone.
Japanese also makes use of fewer characters than Chinese, so many characters have multiple readings. In modern Japanese, new words [[lexical borrowing|borrowed]] from other languages are not written in kanji but phonologically in カタカナ ''katakana'', a script which represents the [[mora (linguistics)|moras]] of Japanese (units similar to [[syllable]]s). Other words, particularly grammatical particles, are written in another mora-based script, ひらがな ''hiragana''. In the past, these scripts were more widely used, and so today there are many words in Japanese that have no kanji assigned to them, or for which the characters are little-used: 熊 ''kuma'' 'bear' is more often written in ''hiragana'' or ''katakana'' as くま or クマ, for example. Both scripts developed through simplification of Chinese characters and elimination of their meaningful components, so that ''kana'' would become phonological alone.

Revision as of 22:29, 3 March 2009

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.
See also: Chinese characters

Kanji (漢字, literally 'Chinese characters') are Chinese-derived characters used to write some elements of the Japanese language; some of them were invented in Japan or Korea, so are not Chinese in origin. Kanji are also not used in exactly the same way as traditional or simplified Chinese characters used to write modern Mandarin or other varieties of Chinese,[1] though many characters do have similar or the same meanings. This means that, to some degree, literate readers of Chinese or Japanese can recognise meanings in the other language, though this depends very much on the complexity of the text. These characters are the world's oldest writing system in that they have the longest record of continuous use, dating back thousands of years. Characters can be written vertically, in columns from right to left, but it is increasingly common to see them written horizontally, left to right (newspapers take advantage of this to display articles both vertically and horizontally on the same page).

Kanji have a long history in Japan, emerging perhaps by the fifth century AD, but initially their use was restricted to the work of highly literate elites who brought the characters from China, often via Korea. Other writing systems with symbols based on simplified kanji also later emerged, and widespread use of kanji therefore occurred relatively late in Japanese history. More kanji were invented in Japan and Korea. Today, there are 1,945 'official' kanji (常用漢字 jooyoo kanji) sanctioned by the Japanese government for learning in schools, and another 983 official characters mainly used in people's names (人名用漢字 jinmeeyoo kanji), but there are also many others that are outside these lists.

Classification

A few characters, such as 山 'mountain', somewhat resemble that which they represent, but only a small number of characters are like this and it usually difficult to recognise the meaning. Most characters are completely abstract, or what they mean is only obvious with hindsight: 馬,[2] for example. A minority of characters, particularly some of the more frequent ones, represent words without indicating pronunciation at all (i.e. they are logographic): for example, 日 means 'sun', and its Japanese pronunciation is hi. However, the vast majority of characters include a pronunciation element, which gives an idea of the Chinese-derived pronunciation of the character.

A linguistic approach might identify characters in their Chinese pronunciation as 'morphosyllabic' - morphemic, in that they represent basic units of meaning (morphemes or words), and syllabic, in that most characters represent a single syllable, an abstract unit of phonology.[3] Characters do not, therefore, represent 'thoughts on paper' divorced from language, and cannot be easily co-opted to write any language; for Japanese, other symbols were necessary to represent grammatical structures not found in Chinese varieties (see Kana below).

Pronunciation in Japanese

Early kanji were borrowed alongside large numbers of Chinese words, so most kanji have at least two 'readings' (ways to pronounce the character). One is derived from the Chinese lexicon (音読み on'yomi) - often from up to about 1,500 years ago, and filtered through Japanese phonology - while the other is a native Japanese reading (訓読み kun'yomi). As Chinese and Japanese are unrelated in syntactic, phonological and other grammatical terms, these two readings are very different. For example, the character 口 'mouth' can be read as KOO[4] in the Chinese reading and as kuchi in the Japanese reading. Often, the Chinese reading is used in compounds such as 人口 (jinkoo 'population') while the Japanese form is used when the character stands alone. Chinese readings are common for nouns as well, while verbs often use the Japanese reading: for example, 寝 in 就寝する shuushin suru 'retire [to bed]' uses the Chinese reading SHIN in the noun shuushin 'retiring', but in the more common verb 寝る neru 'to lie down [go to sleep]', the Japanese reading ne occurs.

Kana

File:Katakana-japanese-citizendium.gif
PD Image
'Citizendium' written in katakana, a moraic script that developed from simplified kanji. For example, チ comes from 千, meaning 'thousand' and still retaining the reading chi. As di does not exist in native Japanese, so デ de and a small イ i are used to indicate [di] instead. Katakana is typically used to write loanwords.
For more information, see: Hiragana and Katakana.

Japanese also makes use of fewer characters than Chinese, so many characters have multiple readings. In modern Japanese, new words borrowed from other languages are not written in kanji but phonologically in カタカナ katakana, a script which represents the moras of Japanese (units similar to syllables). Other words, particularly grammatical particles, are written in another mora-based script, ひらがな hiragana. In the past, these scripts were more widely used, and so today there are many words in Japanese that have no kanji assigned to them, or for which the characters are little-used: 熊 kuma 'bear' is more often written in hiragana or katakana as くま or クマ, for example. Both scripts developed through simplification of Chinese characters and elimination of their meaningful components, so that kana would become phonological alone.

Footnotes

  1. Hànzì (simplified Chinese 汉字; traditional Chinese: 漢字).
  2. 'Horse'. The lower strokes were once the legs.
  3. DeFrancis (1984: 187).
  4. Chinese readings are capitalised in roomaji for ease of distinction.

See also