Japanese English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>John Stephenson
(Cut all the rubbish about 'Chinglish', 'Konglish' and 'Singlish')
mNo edit summary
 
(69 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Japanese English''' (JE) refers to the forms of [[English language|English]] mainly used by non-[[native speaker]]s in [[Japan]]. This may include English learned as a [[language learning|foreign language]], its fashionable use in the [[media]] and [[advertising]] (often called ''Engrish''), or the use of English as a working language in certain institutions such as research centres or publications such as the ''Japan Times''.
{{subpages}}
[[Image:Marines-poo-diving-shop-japan.jpg|thumb|right|300px|Japanese [[English language|English]] trade names may cause some amusement for those accustomed to other meanings.]]
'''Japanese English''' (JE) refers to the varieties of [[English language|English]] mainly used by non-[[native speaker]]s whose first language is [[Japanese language|Japanese]], usually in [[Japan]]. This may include English learned as a [[language learning|foreign language]], its fashionable use in the [[media]] and [[advertising]] (often disparagingly called 'Engrish' to mimic how Japanese-speakers non-fluent in English may pronounce 'English'), or the use of English as a working language in certain institutions such as research centres or publications like the ''[[Japan Times]]''.


When used for a communicative purpose, such as in English-language newspapers, this variety is typically very similar to [[American English]] in vocabulary, grammar and spelling. However, there are a number of words use in JE which either originate in Japan or have developed a separate meaning: for example, ''prefecture'' to mean a political district is an English word which is not used in native English-speaking nations. Likewise, ''salaryman'' and ''office lady'' are terms coined in Japan to refer to stereotyped career office workers. Additionally, many English words exist in [[Japanese language|Japanese]], but these [[loanword]]s are considered part of its vocabulary, just as many Japanese words such as ''karate'' form part of English.
When used for a communicative purpose, such as in English-language [[newspaper]]s, this variety is typically very similar to [[American English]] in [[vocabulary]], [[grammar]] and [[spelling]]. However, there are a number of words used in JE which either originate in Japan or have developed a separate meaning: for example, ''prefecture'' does not refer to a political district in native English-speaking nations. ''[[Police box]]'' is used as the translation for 交番 ''[[kooban]]'', but in fact this is a local police station, rather than a callbox specifically for contacting the [[police]], as in the [[United Kingdom|UK]]. Another example is ''dust box'', Japanese English for what many English speakers might call a ''waste bin'' or a ''trash can''. The expression rarely appears in Japanese itself, which prefers 塵箱 ''gomibako''.<ref>''about.com'': '[http://japanese.about.com/library/blpod071300.htm Japanese phrase of the day (useful Japanese phrases) - Gomi o dasu].' ごみを出す ''Gomi o dasu'' means 'take out the rubbish/garbage'.</ref>Additionally, many English words exist in [[Japanese language|Japanese]], but these [[loanword]]s are considered part of its vocabulary, just as many Japanese words such as ''karate'' form part of English.


More commonly, English in Japan takes the form of what is colloquially known as ''Engrish'', a term whose spelling mimics the supposed Japanese inability to articulate the difference between English [r] and [l]. The acceptability of this term is debatable; many Japanese may consider it derogatory, other may not. It is most widely used by English speakers as a humourous [[slang]] term. Furthermore, it is sometimes used to refer to other versions of English in [[East Asia]], e.g. as spoken by [[Chinese people|Chinese]] or [[Korean people|Korean]] user of English.
An alternative term sometimes applied to JE is ''Japlish''. Since ''Jap'' is [[racism|racist]] English [[slang]] for a [[Japanese people|Japanese person]], many authors may avoid this term. Alternatively, it has been used to refer to a special set of English loanwords in Japanese itself (和製英語 ''wasei-eigo'' - literally 'made-in-Japan English') - words not used in a way that English speakers would readily understand.<ref>For example, in Murray (1999), which includes a section on ''wasei-eigo''. One example of this is ''desuku'' (デスク) from English ''desk'', which is actually a title for a [[journalism|journalist]]. In Japanese, job titles can be used as forms of address, with the [[honorific]] ''-san'' (-さん). It is therefore acceptable to refer to a journalist, for example, as ''desuku-san'' (literally 'Mr Desk'). These words are subject to Japanese grammar just as a native item would be; e.g. they can form compounds with Japanese words, and the meaning may differ, as in ''famikon'' (ファミコン) 'family computer', meaning 'games console'. ''Wasei-eigo'' words are usually written in ''[[katakana]]'', though occasionally other scripts may be used, as in ''purinto kurabu'' (プリント倶楽部) - i.e. 'print club' (a special kind of [[photo booth]]), the full form of ''[[Japanese popular culture#Purikura|purikura]]'' (プリクラ).</ref>


An alternative, unacceptable term for JE is ''Japlish'', since ''Jap'' remains [[racism|racist]] English slang for a [[Japanese people|Japanese person]].
==English language learning in Japan==
English is a compulsory subject in Japanese schools from the age of 11; students who enter university are also obliged to take an English course in their first year, assessed through the [[TOEIC]] exam.<ref>Students tested in the ''Teaching of English for International Communication'' exam are assessed in listening and reading comprehension, each carrying 50% of the final mark.</ref> However, although the [[Government of Japan|Japanese government]] has issued guidelines requiring a focus on real-life communication skills,<ref>Sakui & Gaies (1999: 488).</ref> most teaching is still very 'traditional': a focus on learning [[grammar]] rules and on reading the language,<ref>Sakui (2004: 156-157).</ref> with Japanese as the medium of instruction used by almost exclusively Japanese native-speaking teachers. This means that exposure to native English can be limited for many learners, who may have few opportunities to practice listening and speaking.<ref>Many prospective students also attend 学習 ''[[juku]]'' (cram schools) in the evenings to study English. Teachers in these schools are often undergraduate students.</ref>


==Loanwords==
[[Image:Japanese-parking-ticket-machine.jpg|thumb|right|300px|Parking ticket machine in [[Osaka]], [[Japan]]. Above the English version is [[katakana]] - パーキング・チケット ''paakingu chiketto'', the ''wasei-eigo'' term.<ref>''Parking ticket'' in [[British English]] usually means a notice of illegal parking handed down by a traffic warden; the term ''parking meter ticket'' or ''pay and display'' ticket would be used in reference to a parking meter machine.</ref>]]
While ''wasei-eigo'' comprises English-like Japanese words and phrases invented in Japan, there are also many more recognisably English [[loanword]]s in Japanese, though the pronunciation has usually changed considerably. For example, as Japanese has five [[vowel]]s compared to the twenty-plus of many native English varieties, these sounds will systematically change: for example, the English vowel in 'bird' emerges as [a:] in Japanese: 'bird' becomes バード ''baado'' - which is also how 'bard' is pronounced when borrowed into Japanese.<ref>Usually for a 'bard' character in a [[role-playing game]].</ref>


==Origin of the term 'Engrish'==
Lexical borrowing is not an attempt at learning another language, but negative attitudes to it can nevertheless arise. For some English speakers, the systematic and entirely usual practice of adopting words from other languages leads to some amusement, generally because of the pronunciation or perceived 'misuse' of English. This in turn leads to such Japanese words being labelled 'Engrish', even though they form part of Japanese rather than Japanese English. Japanese English speakers may, however, use them when speaking English - effectively double-borrowing them from English to Japanese, and from Japanese to Japanese English.
The term originates from the fact that Japanese and a few other East Asian languages do not distinguish the [[phoneme]]s /r/ and /l/ as in English - thus it could be described as an [[Anglocentric]] reference, identifying a difference as a deficiency relative to English. Writers attempting to render JE on paper tend to either eliminate the [[grapheme|letter]] ''l'' and replace it with ''r'', or else mix them randomly, producing such words as ''rice'' for ''lice''. Furthermore, Japanese users of English sometimes mix up the two, leading to mis-spellings in English.


Japanese has an /r/ phoneme which is [[phonetics|phonetically]] often similar to the pronunciation of ''t'' or ''d'' in American English, where these occur before an unstressed [[syllable]]: e.g. ''city'' or ''butter''. This sound is known to phoneticians as a [[flap]] and transcribed as [ɾ] but is only one of several variants of ''r'' found in Japanese. Another is the similar alveolar lateral flap [ɺ]. Some speakers will also pronounce it as a [d] in word-initial position, and some forms may be perceived by English speakers as an [l]. The confusion arises because ''phonetically'' the Japanese /r/ is articulated similar to the prounciation of English [l], but ''[[phonology|phonologically]]'' serves as an /r/. Therefore, misinterpretations involving /r/ and /l/ may be as much due to listeners' misperceptions as speakers' approximations.
=='Engrish' as a term==
English in Japan is often colloquially known as ''Engrish'', a term whose spelling mimics the supposed Japanese inability to [[articulatory phonetics|articulate]] the difference between (usually English) [ɹ] and [l]. The acceptability of this term is debatable; many Japanese may consider it derogatory. Its use is rooted in the observation that Japanese and a few other [[East Asia]]n languages have no /r/-/l/ contrast as English does - this could be described as an [[Anglocentricism|Anglocentric]] reference, identifying a difference as a deficiency relative to English. It is most widely used by English speakers as humorous [[slang]]. Writers attempting to render JE on paper tend to either eliminate the [[letter (alphabet)|letter]] ''l'' and replace it with ''r'', or else mix them randomly, producing such spellings as ''rice'' for ''lice''. Furthermore, Japanese users of English sometimes mix up the two, leading to mis-spellings in English.


Japanese does have an /r/ [[phoneme]], which is [[phonetics|phonetically]] often similar to the pronunciation of ''t'' or ''d'' where these occur between vowels and in an unstressed [[syllable]] of North American English, e.g. ''city'' or ''butter''. This sound is known to phoneticians as a [[flap]] and transcribed as [ɾ] but is only one of several variants of ''r'' found in Japanese. Another is the similar alveolar lateral flap [ɺ]. Some speakers will also pronounce it as a [d] in word-initial position, and some forms may be perceived by English speakers as an [l]. The confusion arises because ''phonetically'' the Japanese /r/ is typically articulated similarly to the pronunciation of English [l], but ''[[phonology|phonologically]]'' serves as an /r/. Therefore, misinterpretations involving /r/ and /l/ may be as much due to listeners' misperceptions as speakers' approximations.


==Learning English==
===Popular culture===
Although many Japanese people are educated in English, the lack of native English speakers means that the education in ''spoken'' English is deficient and that there is little incentive to practice speaking the language outside school.<ref>http://www.engrish.com/faq.php#Q4</ref> Because secondary schools in Japan place heavy emphasis on preparing students for university entrance exams, English classes in junior high and high schools focus more heavily on grammar and vocabulary, which are tested on the entrance exams, to the virtual exclusion of oral communication practice.
English is commonplace in [[Japanese popular culture]], such as in song [[lyrics]], and remains highly fashionable. Japanese [[pop music]], or [[J-pop]] (ジェイポップ ''Jei-poppu''), often features songs which mix English words and phrases with Japanese. Shop signs and [[advertising]] frequently include titles or slogans in English, in some cases these are not really intended to be [[communication|communicative]]. English expressions may also appear in ''[[katakana]]'' in advertising or logos. One Japanese company uses the name ザ・100円ショップ ''Za Hyaku-en Shoppu'' 'The Hundred-[[Japanese yen|yen]] Shop',<ref>'100-yen shops' are very common sales outlets in Japan, where a variety of household goods can be bought inexpensively - usually for ¥100.</ref> in which the English [[definite article]] 'the' appears in ''katakana'' - a grammatical word which has no equivalent in Japanese, and is therefore not a loanword. At other outlets, 'the' appears in English.
 
While Japanese speakers may have problems differentiating L and R sounds, Korean, Thai and Chinese speakers have fewer problems in this respect since their languages have separate L and R sounds (though in Korean the separate sounds are [[allophones]]). However, in each of these three languages, there are [[phonotactic]] restrictions on these sounds. Chinese and Thai have no syllable-final L sound, so speakers tend to pronounce them as R and N respectively; Korean has no final R sound, and speakers would pronounce it as an L.
 
==Intentional Engrish==
Engrish is usually accidental, but sometimes its use is deliberate. [[Foreign branding]], for example, serves the same purpose it does in the West: [[exotic]] [[embellishment]]. For the same reasons that a [[Chinese character]] or a Japanese [[Kanji]] tattoo seems "exotic" to many in the West, Asians may appreciate English words or gibberish for its aesthetic appeal alone; straight lines, frequent symmetry, and the unembellished curves of Latinate letters may all appeal to Asian senses of aesthetics and balance.
 
Some idiosyncratic usages of English among a community that is largely bilingual ([[Spanglish]], [[Yinglish]], [[Franglais]], [[Konglish]], [[Chinglish]]) have names with more neutral connotations, and are applied largely to people whose skills in English are more on par with those of the society in general.
 
==Notable examples of Engrish==
===Engrish in video games===
Some [[video games]] are particularly noteworthy for poor Japanese-to-English translations, resulting in memorable Engrish phrases, such as "[[all your base are belong to us]]" from the game ''[[Zero Wing]]'', "Truck have started to move" and "I feel asleep" from ''[[Metal Gear (video game)|Metal Gear]]'' and "you fail it" from ''[[Blazing Star]]''. Naturally, as gaming technology progressed and the mainstream appeal of gaming grew, larger budgets became available for the development of games.  The hiring of more professional translators and the use of better translation and quality control methods has resulted in the near eradication of the unintentional appearance of Engrish in more recent games.
 
====Classic examples====
*The phrase "[[All your base are belong to us]]," from the [[Sega Mega Drive/Sega Genesis]] video game ''[[Zero Wing]]'', is the most widely known example of Engrish in video games; it spawned an [[List of Internet phenomena|Internet phenomenon]] and has an internationally strong [[fad]] fanbase.
 
*The video game ''[[Samurai Shodown 4 Amakusa's Revenge|Samurai Shodown 4]]'' used the word "Victoly" instead of "Victory" at a duel's conclusion. [[SNK Playmore|SNK]], the game's publisher, is so well-known for the poorly translated phrases in many of their games that sometimes video game Engrish is referred to as "SNK-glish".
 
*Some other examples of this are "To push start only 1 player button", "Go next" and "Entry your name" from ''[[Blast Off]]''
 
*The phrase "A winner is you!" from the [[NES|Nintendo Entertainment System (NES)]] game ''[[Pro Wrestling (video game)|Pro Wrestling]]'', after winning a match.
 
*In the credits of ''[[Phantasy Star Online]]'' for the Sega [[Dreamcast]], a dedication is made "to every hunters of PSO".
 
*In both the credits and printed media (instruction booklets, etc.) of the NES ''[[Mega Man (series)|Mega Man]]'' games, Mega Man's creator, Dr. Light, is referred to as both "Dr. Right" and "Dr. Light". Also, Dr. Wily, Mega Man's nemesis, is called "Dr. Wiley" in some titles. Later editions of ''[[Mega Man 2]]'' for NES (and also ''[[Mega Man II]]'' for the [[Game Boy]]) rename Robot Master "Crash Man" (known for wearing a "crash helmet" with an upturned visor) as "Clash Man", causing some level of dispute between fans of the game series.
 
*A line in the original ''[[Metal Gear (video game)|Metal Gear]]'' game for the NES is translated to "I feel asleep!"
 
*A line in ''[[Captain America And The Avengers]]'' states "Why should it goes well?"
 
*In the ending of ''[[Super Mario Bros. 2]]'' for the NES, the character [[Clawgrip#Clawgrip|Clawgrip]] is incorrectly listed as "Clawglip." The same typo exists in the [[SNES]] version (in ''[[Super Mario All-Stars]]''), but was finally fixed in the [[GBA]] remake ''[[Super Mario Advance]]''.
 
*The NES's incarnations of ''[[Ninja Gaiden]]'' had the oft-appearing giant dogs, known as [[Cerberus]] after the three-headed dog of Greek mythology. The name is pronounced and spelled "Keluberos" in Japanese with the specific undistinguished L/R (derived from German "Kerberos"); the translators of the game, apparently not knowing the original Greek name and/or thinking it was Japanese, translated the name as "Kelbeross".
 
*In earlier versions of games throughout the ''[[Ogre Battle]]'' series, portions of text are plagued by poor grammar. The creators even failed to translate a few lines in ''[[Ogre Battle 64]]'', accidentally leaving them in Japanese.
 
*The popular online [[MMORPG]] ''[[Ragnarok Online]]'' contains various Engrish phrases, although the game is in fact Korean. It suffers from similar nonsensical phrases as a result of poor translations from the Korean version.
 
*Another popular but now defunct MMORPG, ''[[Earth & Beyond]]'', included various fictitious corporations in its backstory. One of these was the Tada-O Corporation, purportedly descended from a Japanese corporation on Earth and beloved by players for its amusing and humorously described products, which could be purchased and used within the game. One [[fansite]], formerly at www.tada-o.com but still mirrored [http://www.thedragoons.org/tada-o here], is written entirely in the game's variant of Engrish and includes additional advertisements for fictitious products which were not part of the game, but which often make satirical references to aspects of it.
 
*In ''[[Radiant Silvergun]]'', every boss fight is prefaced with the evocative phrase "NO REFUGE" and some cryptic advice on how to fight the boss in 'steps', alongside "BE ATTITUDE FOR GAINS". This advice has attained some fame among the game's fans for its zen obliqueness.
 
*Almost all the characters in the Wii game ''[[Red Steel]]'' speak in engrish, including engrish accents, though this is probably just a joke.
 
*In ''[[Resident Evil]]'' for the Nintendo Gamecube, Engrish is used quite frequently, but a well-known example is when a player tries to use an item which has no use at the moment. The game states that: IT'S NOT NECCESARY USE THIS ITEM NOW.
 
====Examples in the ''Final Fantasy'' series====
*The 1991 [[SNES]] game ''[[Final Fantasy IV]]'' (back then known as ''Final Fantasy II'') contains numerous Engrish lines due to a poor translation. Perhaps the most well-known one is when the wizard Tellah, in a fit of rage against the bard Edward, shouts "[[Edward Chris von Muir#The_Spoony_Bard|You spoony bard]]!" instead of the perhaps closer translation of "You son of a bitch!" (Note that this caused some confusion, due to the fact that "spoony" is a rather archaic word. It means simply "foolish" or "overly sentimental"). This line became so famous among fans that it was left on the [[Game Boy Advance]] port. Other lines include "The Road to Mt. Hobbs is being blocked by a thick ice", "Wow you noble looking", and "You are Cecil, I've heard of your feat".  Some lines in the game also have poorly constructed sentences that run together in a bizarre fashion.  When the white wizard Rosa recovers from her illness, she tells the hero Cecil, "I am alright.  And I am a White Wizard.  I won't bother you".
 
*In the 1994 American release of ''[[Final Fantasy VI]]'' (formerly known as ''Final Fantasy III''), the two soldiers that accompany [[Terra Branford|Terra]] in the beginning of the game are named Vicks and Wedge. Apparently, the translator, [[Ted Woolsey]], was unaware they were named after Biggs and Wedge, the two wingmen that join [[Luke Skywalker]] in the Death Star trench run in ''[[Star Wars Episode IV: A New Hope]]''. This also occurs with the Vicks and Wedge that show up in very minor roles in ''[[Chrono Trigger]]''.
 
*The 1997 American release of ''[[Final Fantasy VII]]'' contains several Engrish mistakes. During the first boss battle, a "hint" was translated incorrectly as "Attack when the tail is up!" instead of "Don't attack when the tail is up!". When [[Cloud Strife|Cloud]] first visits the slums near [[Aeris Gainsborough|Aeris]]'s house, she tells him "This guy are sick" when talking about a man living in a pipe. The first time Cloud visits Kalm town and asks the citizens if they saw a man in a black cape, one person says, "Listen to me! Just now, some guy in a black cloak goes walked east towards that grassy field."  Later, between rounds at the Battle Arena, the computer asks the player if they would like to go on to the next stage; the option to go on is "Off course!" ("Of course!"), and the option to quit fighting is "No, way!". When the Sneak Attack materia is triggered, the in-battle message which appears says, "(name) was caught by surprise." Also, at one point, it is remarked to Elena in a debate, "You are a Turks." The game also contains several mis-romanizations of English words, such as "Knowlespole", instead of [[North Pole]]. Most of these errors were subsequently corrected in the [[IBM PC compatible|PC]] port of the game.
 
*The 1998 English release of ''[[Final Fantasy Tactics]]'' is notorious for being absolutely plagued by Engrish due to an extremely rushed translation, not just in isolated instances but throughout the entire game. The most commonly cited example is the Breath attacks, cast primarily by Dragons in the game, being mistranslated as Bracelet attacks (e.g. Ice Bracelet, Bolt Bracelet). Similarly, the assassin skill "Stop Breath", which inflicts instant death, became "Stop Bracelet". Furthermore, certain character names were mistranslated, including Rudvich, the weapons smuggler, whose name was supposed to be Ludwig. A more prominent example is Wiegraf, the popular nemesis of Ramza, was actually meant to be Wiglaf, a character from ''[[Beowulf]]''.  Similarly, certain characters' names would often switch from one spelling to another, sometimes within the same block of text, leading to much dispute in the fan community over proper spelling.  In  addition to simple orthographic errors, innumerable grammatical and general language errors exist in the in-game text, often making entire entries in the player's journal completely illegible. The in-game tutorial function is similarly plagued by Engrish, including bizarre lines such as "This was the darkened Items won't appear." Also, the job title of "Rune Knight" (A job belonging to one of Ramza's brothers in the game) is translated to "Lune Knight".
 
====Other gaming examples====
*The popular "Shine get!" from the Japanese version of ''[[Super Mario Sunshine]]'', which was popular enough to be parodied in the English versions of later Mario games. "Makimono Get" is in the American version of a [[TMNT]] game. "get suru" (ゲットする Getto suru) is a way of saying "to get" or "to score" in coloquial Japanese; a complete Japanese sentence would be ボーナスをゲットした (bonus o getto shita), but rather than the sentence being grammatically translated to English, the native Japanese words are simply omitted and the English words are left as-is, with no change in word order or tense; the intended meaning is something like "Bonus received!" or "You got a bonus!"
 
*[[Fawful]] of ''[[Mario & Luigi: Superstar Saga]]'' is loosely considered to be a parody of poor game translations as well as the less infamous “ZELLLLOOO!!! JUZDIE ZELLLOOO!!!” (which is a mistranslation of ''[[Zero (Mega Man)|Zero]]'') and “THE BADDLE HAZ JUSD BEGUNN!” from ''[[Mega Man X6]]'', spoken by an insane and badly recovered [[Sigma (Mega Man X)|Sigma]]. Another example is "You are a corageous" said by the doctor in ''[[Harvest Moon: More Friends of Mineral Town]]''.
 
*[[Sega]]'s PS2 version of ''[[Ferrari F355 Challenge]]'' is called "Renewal Quality Edition" in Japan.
 
*The GBA port of ''[[Tales of Phantasia]]'' has one particularly poorly translated line. In a semi-major point in the game, an elf mentions a battle called [[Kangaroo]]. The intended name was [[Ragnarök]].
 
*In ''[[Kirby and the Amazing Mirror]]'', the mini-boss "Mr. Frosty" is incorrectly named as "Mr. Flosty".
 
*In ''[[Leisure Suit Larry: Magna Cum Laude]]'', as a parody of Engrish, one of the Japanese vending machines in the game states phrases such as "Enjoy your next always!".
 
*The popular [[Homestar Runner]] website features a number of games which parody old video games, poor translations included - though these are intentional. They are especially frequent in the ''Stinkoman 20x6'' games. Some examples include "KEEP TRY, FLASH 7 VERY REQUIRED" and "I'LL FREEZE TO SQUARE!" One of the most popular phrases is the saying "Your Head A Splode", displayed and spoken upon the player's defeat in Strongbadzone. One of its DVD-exclusive Strong Bad Emails entitled "[[HRWiki:Videro Games|Videro Games]]" is entirely focused on the subject.
 
*The Japanese music games ''[[Guitar Freaks]]'' and ''[[Drummania]]'' by [[Konami]] contain multiple Engrish phrases, spoken and written, even though the game is practically nonexistent in English-speaking nations.  The most obvious is found on the Song Select screen; the game prompts you to "Select a music!"
 
*Amano Maya from ''[[Persona 2]]'' uses the phrase "Let's Positive Thinking!" as her motto.
 
*[[Kingdom of Loathing]] use the phrase "An Adventurer is You!" as their signature motto.
 
===Current examples===
[[Image:Toyota RAV4 engrish.jpg|thumb|right|[[Toyota]] Engrish, seen in the [[Exuma]]: "It's a outdoor sport which began to shine lately. / To choose sports for fashion or your personality,the basic idea is to enjoy yourself which is important. / Outdoor sports is the science to raise spirits."]]
[[Image:100 percent come from natural.jpg|thumb|right|This juice is "100% come from natural".]]
 
*[[J-Pop]] groups tend to use inappropriate English phrases in their songs as foreign phrases heard by their Japanese fans is considered chic and "cool", regardless of its accuracy and appropriateness in the context that it is being presented.  An example of this is the [[KinKi Kids]]' song ''Garasu no Shonen'', where the phrase "Stay with me", gets the loudest cheers during their live performances of the song, despite the fact the phrase is inappropriate in its placement in the chorus.  Even artists in Japan that "know better" use this device.  80's J-Pop artist Ann Lewis,  who is half American, also used Engrish and inappropriate English phrases in her music as well, even though she had the capacity to use correct English.  More recently, the half-American [[Crystal Kay|Crystal Kay Williams]] uses Engrish in her songs despite being schooled in [[Yokosuka]], a U.S. naval base.
 
*The wheel covers of [[SUVs]] in Japan usually have phrases about [[nature]] using English that use words that are inappropriate in the context the writers wanted to use it in.  Whether this is intentional or not is still a subject of debate.
 
*The Japanese cosmetics firm [[TBC]] has started an ad campaign saying '''(insert adjective) is TBC'''.  The sentence structure is fundamentally flawed and produces sentences such as "Peaceful is TBC" or "Beautiful is TBC" in the ads.
 
===Engrish in popular media===
Engrish in its original sense of unintentional mistranslation is periodically found in translated live action Asian film and television and occasionally in translated Japanese anime.  However, it is more often used intentionally in English language productions as a parody of the concept, or of the linguistic differences that give rise to Engrish.  In some instances, racist overtones, though unintentional, may be apparent.
 
====Examples in animated television and film====
[[Image:3li132.jpg|thumb|150px|right|A CD single from the ''[[Sailor Stars]]'' series. It is intended to read "[[Three Lights]]."]]
*The wartime [[Donald Duck]] cartoon, ''Commando Duck'', the caricatures of the Japanese Army speak in Engrish, such as “Hello, please,” and later, “Must always be shooting rope in the center of the middle, just like Lone Ranger!”
 
*Japanese anime can also feature examples of Engrish which, over time, become distanced from their original intended meaning. In ''[[Dragon Ball]]'', for instance, the character of [[Bulma]] (Buruma) was intended to be called [[Bloomers (clothing)|Bloomer]]--her father's name is Mr. Briefs, and in the sequels ''[[Dragon Ball Z]]'' and ''[[Dragon Ball GT]]'' she would have a son named Trunks and a daughter named Bra. Later, however, there are occasions when her name is clearly spelled "B-U-L-M-A".
 
*Engrish has been featured in several episodes of the American animated series ''[[South Park]]''. In episode 801, titled "[[Good Times with Weapons]]", the main characters "play [[ninja]]" accompanied by a ridiculous song, sung in Japanese by [[Trey Parker]], one of the show's creators, that featured the chorus “Let's Fighting Love”. The song is most likely a reference to Engrish found in some [[J-Pop]] songs featured in a large number of Japanese anime, in addition to the odd juxtaposition of English and Japanese--the song features lyrics such as "Taisetsu na mono protect my balls!", which when fully translated means "Important thing protect my balls", among other lines that make sense when fully put in English. The episode "[[Mecha-Streisand]]" features a Japanese TV announcer who sings the [[Godzilla]] theme song in Engrish. The episode featuring [[Chinpokomon]] also employed Japanese characters using Engrish. And [[Recurring South Park characters#Tuong Lu Kim (City Wok Guy)|Tuong Lu Kim]], the Asian owner of the local Chinese restaurant [[City Wok]], pronounces "City" as "Shitty."
 
*The animated comedy ''[[Drawn Together]]'' features a character named [[Ling-Ling]] (a parody of the ''[[Pokémon]]'' character, [[Pikachu]]) who is an Asian of unspecified nationality. Ling-Ling's speech consists mainly of Japanese-sounding gibberish, while his subtitles contain almost exclusively Engrish. A joke directly referencing Engrish occurs in the episode "[[Super Nanny (Drawn Together episode)|Super Nanny]]"; when Ling-Ling takes an eye exam, he says "R" for every letter on the eye chart even though every letter on the chart is actually the letter L.  Ling-Ling also complains about his mispronounciation of "Prell" brand shampoo, stating "Oh, Plerr... How can you leave Ring-Ring hair with such shine and body and leave soul with such shame and embarrassment?"
 
*The command center screen of the Tuatha de Danaan in the Full Metal Panic series portrayed Engrish when Kaname, synchronizing with the de Danaan's computer system, typed a message that said "DON'T WORRY! EVERYTHING IS GONNA OKAY!"
 
*In the eighth season ''[[The Simpsons|Simpsons]]'' episode ''[[In Marge We Trust]]'', Homer Simpson telephones a company in Japan, and speaks to an engrish-speaking worker who greets him with "Hello, chief.  Let's talk, why not?".
 
====Examples in Western video games====
*In [[Blazing Angels: Squadrons of WWII]] for the [[Xbox 360]] and [[Playstation 3]], the Japanese pilots speak in Engrish and with an overbearing "Japanese" accent.  This portrayal of the Japanese pilots' voices have caused some publications, like [[GameSpot]], to call these portrayals "flat-out racist".[http://www.gamespot.com/xbox360/sim/worldwariisquadron/review.html]
*The Blademaster, a character in [[Blizzard Entertainment]]'s [[Warcraft III]] for PC, is programmed to speak in Engrish when clicked on. His dialogue includes, "Can cut through armor, but still cut a tomato," and, "I, hero, FIGHT!"
 
====Examples in live action television====
*In the [[Monty Python]] episode, "The Cycling Tour," the main character tells a Chinese man posing as a British Consul that he is on a bicycle tour of Northern Cornwall, to which the "consul" replies, "Ah! Colonworol!"  An entire sketch built around the concept is "Erizabeth L," in which a Japanese [[con artist]] (played by [[Terry Jones]]) posing as Italian film director [[Luchino Visconti]] forces the cast of a period drama he is filming into speaking their lines with an exaggerated "Japanesque" accent and chides them when they slip into standard English pronunciation.
 
*''[[Get Smart]]'' featured a recurring villain based on [[Dr. Julius No]] named "The Claw". He would mispronouce his own name as "Craw", leading Max to assume his name was "The Craw". The recurring gag response would be, "Not Craw, Craw!"
 
*[[Benny Hill]] episodes have an Engrish-speaking character called [[Chow Mein]]; his mangled English phrases baffle his interviewer: "How rubbery, evlybloody's crapping!"
 
*On ''[[The Tonight Show]]'', [[Jay Leno]] frequently shows poorly translated instructions from Asian products as part of the [[Headlines (The Tonight Show)|"Headlines"]] segment.
 
*On the classic ''[[Seinfeld]]'' episode [[The Chinese Woman (Seinfeld episode)|"The Chinese Woman"]], Jerry's caucasian girlfriend Donna Chang uses the word "ridicurous" in a conversation.
 
*On ''[[Chappelle's Show]]'' Season 3, Episode 2, in the controversial skit "Racial Pixies", Dave Chappelle played a miniature Asian sitting on MTV VJ [[La La (Alani V?squez)|La La]]'s shoulder telling an Asian man in the skit to say "Herro Ra Ra" instead of "Hello La La".
 
*In 2003, on ''[[The Tom Green Show]]'', [[Tom Green]] visits Japan. At one point, he finds a soda machine that reads: "Why Don't You Have Anything to Drink? Choose One, Making You Better Feeling!"
 
[[Image:Choose_one.jpg|thumb|left]]
 
*In 2003-2004, the live-action ''[[Pretty Guardian Sailor Moon]]'' had a few strange Engrish phrases thrown in with the Japanese in the theme song, most notably "try get a chance" and "moonlight real girl". The extended version of the theme that [[Sae]] sings in the ''Kirari'' live event includes "moonlight fortune" and "catch me kiss again" in the lyrics. Also, the Sailor Senshi shout their [[henshin]] and attack phrases in Engrish, even though they are Japanese.
 
====Examples in live action film====
*An early example of modern Engrish can be seen in the [[1983 in film|1983]] comedy ''[[A Christmas Story]]'', when waiters at a Chinese restaurant attempt to sing "Deck the Halls" to restaurant patrons, incorrectly singing "boughs of horry/Fa ra ra ra ra," instead of singing "boughs of holly/Fa la la la la."
 
*Another movie example is the "Supplies/Surprise" gag from the movie ''[[UHF (film)|UHF]]''.
 
*In the [[2005 in film|2005]] [[puppet]] movie ''[[Team America: World Police]]'', by the creators of ''[[South Park]]'', the character of [[North Korean]] leader [[Kim Jong-Il]] pronounces ''L'' 's as ''R'' 's, and even sings a feature song, "I'm So Ronery" (a mispronunciation of "I'm So Lonely").
 
*A significant plot point of the [[film-noir]] movie ''[[Chinatown (film)|Chinatown]]'' involves a Japanese man telling [[Jack Nicholson]]'s character that saltwater is "Bad for grass" as Jack is picking up a pair of glasses from a saltwater pond.
 
*In ''[[Lethal Weapon 4]]'', when [[Mel Gibson]]'s character is speaking to Uncle Benny, a Chinese restaurant owner/ [[Triad]] member.  He asks Uncle Benny for some "flied lice" to which Benny responds, "It's fried rice, you plick!".
 
*In [[Lost in Translation]], there is an intentional engrish, when a Japanese middle aged woman visits, rather approaches [[Bill Murray]] quite boldly and repeatedly asks him to "lip her stockings". The sangvinic Murray, clueless and tired, makes her repeat the sentence four or five times until he reveals it to be a mistaken "rip", ultimately kicking the uninvited guest out.
 
===Other examples===
*The [[Tony Award]]-winning musical ''[[Avenue Q]]'' has a character of Japanese descent named Christmas Eve.  She constantly confuses her ''L'' 's and her ''R'' 's, becoming incomprehensible at one point while trying to say the word "recyclables" during the song "[[Everyone's A Little Bit Racist]]" (which eventually ends with Christmas singing "Evlyone's a ritter bit lacist").
 
*[[Lord Mayor of Melbourne]], the Honourable [[John So]], is also an exponent of "Engrish". Of Chinese descent, So is often mocked by comedians and the public for his pronunciation of the English language.
 
*Kiyoshi's Dad, a supporting character in the webcomic [[Chugworth Academy]], speaks Engrish, and is best known for trying to order an "almadirro" ([[armadillo]]) from a pet store.
 
*Engrish can also appear in labels, instructions and diagnostic messages in documentation and on hardware of products manufactured in Asian countries. One example is written on computer cooling-fans manufactured by Titan, which say, "Going faster is the system job." Another example is an error message on the [[Fujifilm]] FP363SC film processor, which reads "Urgentry close processing cover". Yet another example is the printing on packages of chopsticks found in many Chinese restaurants, which reads "Please to try your Nice Chinese Food With Chopsticks the traditional and typical of Chinese glorious history and cultural." (Some packages use "glonous" instead of "glorious").
 
*On the back of [[Heavy Metal]] band, [[Iron Maiden]]'s early EP [[Maiden Japan]], it has the instruction "Pray Roud!", an obvious reference to Engrish.
 
*The series [[South Park]] features a character who owns and operates the only Chinese take out resturant in town, named "City Wok".  The unsuspecting owner, Mr. Won Lu-Kim, pronouces it "Shitty Wok" and the main characters call in every once in a while just to hear him say "One order of shitty beef..."  The joke has appeared in a number of different episodes and is a long standing favourite amoung fans.
 
*The series [[Drawn Together]], an animated reality TV show much like the Real Life, has a Pikachu inspired "the foreign guy" named Ling-Ling.  Ling-Ling doesn't actually speak any particular language, using what his fellow housemates describe as "Choriential".  The viewers are blessed with subtitles for this character, however Engrish is often used.  Examples include "Crean the dishes" and "Be true to who you really L".
 
==Japlish==
[[Image:AntiJapanesePropagandaTakeDayOff.gif|thumb|right|200px|United States [[propaganda]] poster during [[World War II]] intentionally using Engrish to both discredit the Japanese as well as encourage United States citizens to produce.]]
Engrish can also refer to the [[Japanese language|Japanese]] pronunciation of English [[loanword]]s or a Japanese dialect with a number of English loanwords. Because Japanese has only five [[vowel]]s, and few [[consonant cluster]]s, English loanwords are often pronounced in a manner that sounds unusual and even humorous to English speakers. For example, in spoken Japanese, guitarist [[Eric Clapton]] becomes エリック・クラプトン ''Erikku Kuraputon'', [[Australia]] becomes オーストラリア ''Ōsutoraria'', and "[[McDonald's]]" becomes マクドナルド ''Makudonarudo'', which is often further abbreviated to マクド ''Makudo'' or マック ''Makku''. Japanese uses over 600 imported English words in common speech, sometimes in abbreviated form. Examples are ハンカチ ''hankachi'' for "handkerchief", フォーク ''fōku'' for "fork", テーブル ''tēburu'' for "table", プロレス ''[[puroresu]]'' for "[[professional wrestling|pro wrestling]]", and so on. The more outlandish and humorous the pronunciation change is, the more likely it is to be considered Engrish.  Even fairly logical English [[loanword]]s in Japanese will often sound foreign and unintelligible to an English speaker, such as the use of チーズ ''chīzu'' for "cheese" when taking a photograph.  These pronunciation changes are linguistically systematic and are completely unrelated to the speaker's intelligence.
 
<!-- Image with unknown copyright status removed: [[Image:Engrish.jpg|300px|thumb|right|An example of Engrish noted in [[Tokyo]], [[2000]]]] -->
Engrish was once a frequent occurrence in consumer electronics product manuals, with phrases such as "to make speed up find up out document", or "Gas is maybe poison is" (for "Gasses may be poisonous"), but it is less frequent today. Another source of poor translation is unchecked [[machine translation]], such as that from the [[Babel Fish (website)|Babelfish]] service or [[Google]] Language Tools. Engrish is often created by translating a phrase using the [[Babel Fish (website)|Babelfish]] service or [[Google]] Language Tools to translate something into Japanese, then copying and pasting the Japanese text and translating it back into English.
 
===Pop culture===
Engrish features prominently in [[Japanese pop culture]], as some young Japanese people consider the English language to be highly fashionable. Japanese has assimilated a great deal of vocabulary from the English language, and many popular Japanese songs and television themes feature disjointed phrases in English amongst the mostly Japanese lyrics. Japanese marketing firms helped to create this popularity, and have subsequently created an enormous array of advertisements, products, and clothing marked with English phrases that seem highly amusing or inexplicably bizarre to a native English speaker.  These new English terms are generally short-lived, as they are used more fashionably than meaningfully. Many times English is just used in advertising or on products as an attempt to look modern and is not actually an attempt to communicate.
 
In contrast to Engrish, the term ''[[Nihonglish]]'' is occasionally heard, as well as the variant 英本語''Eihongo'', a combination of 英語 ''Eigo'', the Japanese word for the English language, and 日本語 ''Nihongo'', the Japanese word for the Japanese language. It refers to the conceptual opposite of Engrish: badly pronounced and ungrammatical Japanese produced by a native English speaker. A typical example is the American English pronunciation of こんにちは ''konnichiwa''; rendered with an English stress pattern and phonetics as /{{IPA|kə.ˈni.tʃi.wɑ}}/  <!-- instead of the Japanese pronunciation [insert IPA here] -->. The term Nihonglish is often found among communities of Japanese language students where Japanese can be used sporadically in English conversation much as English is used among English students in Japan. The use of Nihonglish is usually intentional, and is done with a humorous or sarcastic intent. A heavy English accent is used, indicating supposed unfamiliarity with the rules of Japanese pronunciation. It is also known for being practiced occasionally by some non-Japanese fans of [[anime|Japanese animation]]; in such cases it is also sometimes referred to as [[Otaku|otakuism]] or Otaku-Speak.


==Footnotes==
{{reflist|2}}


==See also==
==See also==
*[[Franponais]]
*[[Japanese popular culture]]
*[[Globish]]
*[[Culture of Japan]]
*[[Stereotypes of Asians]]
*[[Japanese language]]
*[[Chinglish]]
*[[English language]]
*[[Konglish]]
*[[Lingua franca]][[Category:Suggestion Bot Tag]]
*[[Taglish]] & [[Englog]]
*[[Spanglish]]
*[[Swenglish]]
*[[Finglish]]
*[[Hinglish]]
*[[Franglais]]
*[[Denglish]]
*[[Wasei-eigo]] Japanese pseudo-Anglicisms
*[[Non-native pronunciations of English]]
*[[List of dialects of the English language]]
*[[Faux Cyrillic]] a graphical embellishment combining Cyrillic with Latin text letters used in Western society
*[[Heavy metal umlaut]]
*[[Fawful]]
*[[All your base are belong to us]]
*[[How to Good-Bye Depression]]
 
==External links==
 
*[http://www.engrish.com/ Engrish.com]—Many examples of Engrish
*[http://www.cafepress.com/teepartee/2387307 Wacky Engrish T-Shirts & Merchandise]
*[http://www.fahruz.org/ Fahruz.org]—A large collection of Engrish and other mangled European languages
*[http://www.innocentenglish.com/ InnocentEnglish.com]—More examples of Engrish
*[http://www.syberpunk.com/cgi-bin/index.pl?page=engrish Engrish on Syberpunk]
*[http://www.cyber0ne.com/engrish/index.php English to Engrish Translator]
*[http://pigeond.net/cgi-bin/e2e.cgi another English to Engrish Translator]
*[http://www.rinkworks.com/said/language.shtml Engrish on rinkworks.com]
*[http://www.tiptonium.com/videogames/favorites/Lair%20of%20the%20Bemani%20Bastards.htm Engrish in Video Games]
*[http://www.trsrockin.com/engrish.html Engrish on Toys]
*[http://www.photohappy.info/fb.php/Engrish/archives/1 Engrish on photohappy.info]—Engrish gallery
*[http://www.hanzismatter.com Hanzi Smatter] (一知半解)—Keeping track of the reverse of Engrish
*[http://fan.feudal-fairytale.org/engrish/ The Engrish Fanlisting]
*[http://eefoof.com/image/13306][http://eefoof.com/image/13307][http://eefoof.com/image/13308][http://eefoof.com/image/12239][http://eefoof.com/image/9955]Examples of Engrish (large pictures)
*[http://www.epancrea.cjb.net Elektro-pâncrea kriminal page (Official Engrish page)]
*[http://www.allyourbasearebelongtous.com All Your Base Famous Engrish Example]
 
[[Category:English]]
[[Category:Japanese]]
[[Category:Japan]]
[[Category:Linguistics]]
[[Category:Linguistics Workgroup]]
[[Category:Linguistics Live]]
[[Category:CZ Live]]

Latest revision as of 11:00, 4 September 2024

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable, developed Main Article is subject to a disclaimer.
Japanese English trade names may cause some amusement for those accustomed to other meanings.

Japanese English (JE) refers to the varieties of English mainly used by non-native speakers whose first language is Japanese, usually in Japan. This may include English learned as a foreign language, its fashionable use in the media and advertising (often disparagingly called 'Engrish' to mimic how Japanese-speakers non-fluent in English may pronounce 'English'), or the use of English as a working language in certain institutions such as research centres or publications like the Japan Times.

When used for a communicative purpose, such as in English-language newspapers, this variety is typically very similar to American English in vocabulary, grammar and spelling. However, there are a number of words used in JE which either originate in Japan or have developed a separate meaning: for example, prefecture does not refer to a political district in native English-speaking nations. Police box is used as the translation for 交番 kooban, but in fact this is a local police station, rather than a callbox specifically for contacting the police, as in the UK. Another example is dust box, Japanese English for what many English speakers might call a waste bin or a trash can. The expression rarely appears in Japanese itself, which prefers 塵箱 gomibako.[1]Additionally, many English words exist in Japanese, but these loanwords are considered part of its vocabulary, just as many Japanese words such as karate form part of English.

An alternative term sometimes applied to JE is Japlish. Since Jap is racist English slang for a Japanese person, many authors may avoid this term. Alternatively, it has been used to refer to a special set of English loanwords in Japanese itself (和製英語 wasei-eigo - literally 'made-in-Japan English') - words not used in a way that English speakers would readily understand.[2]

English language learning in Japan

English is a compulsory subject in Japanese schools from the age of 11; students who enter university are also obliged to take an English course in their first year, assessed through the TOEIC exam.[3] However, although the Japanese government has issued guidelines requiring a focus on real-life communication skills,[4] most teaching is still very 'traditional': a focus on learning grammar rules and on reading the language,[5] with Japanese as the medium of instruction used by almost exclusively Japanese native-speaking teachers. This means that exposure to native English can be limited for many learners, who may have few opportunities to practice listening and speaking.[6]

Loanwords

Parking ticket machine in Osaka, Japan. Above the English version is katakana - パーキング・チケット paakingu chiketto, the wasei-eigo term.[7]

While wasei-eigo comprises English-like Japanese words and phrases invented in Japan, there are also many more recognisably English loanwords in Japanese, though the pronunciation has usually changed considerably. For example, as Japanese has five vowels compared to the twenty-plus of many native English varieties, these sounds will systematically change: for example, the English vowel in 'bird' emerges as [a:] in Japanese: 'bird' becomes バード baado - which is also how 'bard' is pronounced when borrowed into Japanese.[8]

Lexical borrowing is not an attempt at learning another language, but negative attitudes to it can nevertheless arise. For some English speakers, the systematic and entirely usual practice of adopting words from other languages leads to some amusement, generally because of the pronunciation or perceived 'misuse' of English. This in turn leads to such Japanese words being labelled 'Engrish', even though they form part of Japanese rather than Japanese English. Japanese English speakers may, however, use them when speaking English - effectively double-borrowing them from English to Japanese, and from Japanese to Japanese English.

'Engrish' as a term

English in Japan is often colloquially known as Engrish, a term whose spelling mimics the supposed Japanese inability to articulate the difference between (usually English) [ɹ] and [l]. The acceptability of this term is debatable; many Japanese may consider it derogatory. Its use is rooted in the observation that Japanese and a few other East Asian languages have no /r/-/l/ contrast as English does - this could be described as an Anglocentric reference, identifying a difference as a deficiency relative to English. It is most widely used by English speakers as humorous slang. Writers attempting to render JE on paper tend to either eliminate the letter l and replace it with r, or else mix them randomly, producing such spellings as rice for lice. Furthermore, Japanese users of English sometimes mix up the two, leading to mis-spellings in English.

Japanese does have an /r/ phoneme, which is phonetically often similar to the pronunciation of t or d where these occur between vowels and in an unstressed syllable of North American English, e.g. city or butter. This sound is known to phoneticians as a flap and transcribed as [ɾ] but is only one of several variants of r found in Japanese. Another is the similar alveolar lateral flap [ɺ]. Some speakers will also pronounce it as a [d] in word-initial position, and some forms may be perceived by English speakers as an [l]. The confusion arises because phonetically the Japanese /r/ is typically articulated similarly to the pronunciation of English [l], but phonologically serves as an /r/. Therefore, misinterpretations involving /r/ and /l/ may be as much due to listeners' misperceptions as speakers' approximations.

Popular culture

English is commonplace in Japanese popular culture, such as in song lyrics, and remains highly fashionable. Japanese pop music, or J-pop (ジェイポップ Jei-poppu), often features songs which mix English words and phrases with Japanese. Shop signs and advertising frequently include titles or slogans in English, in some cases these are not really intended to be communicative. English expressions may also appear in katakana in advertising or logos. One Japanese company uses the name ザ・100円ショップ Za Hyaku-en Shoppu 'The Hundred-yen Shop',[9] in which the English definite article 'the' appears in katakana - a grammatical word which has no equivalent in Japanese, and is therefore not a loanword. At other outlets, 'the' appears in English.

Footnotes

  1. about.com: 'Japanese phrase of the day (useful Japanese phrases) - Gomi o dasu.' ごみを出す Gomi o dasu means 'take out the rubbish/garbage'.
  2. For example, in Murray (1999), which includes a section on wasei-eigo. One example of this is desuku (デスク) from English desk, which is actually a title for a journalist. In Japanese, job titles can be used as forms of address, with the honorific -san (-さん). It is therefore acceptable to refer to a journalist, for example, as desuku-san (literally 'Mr Desk'). These words are subject to Japanese grammar just as a native item would be; e.g. they can form compounds with Japanese words, and the meaning may differ, as in famikon (ファミコン) 'family computer', meaning 'games console'. Wasei-eigo words are usually written in katakana, though occasionally other scripts may be used, as in purinto kurabu (プリント倶楽部) - i.e. 'print club' (a special kind of photo booth), the full form of purikura (プリクラ).
  3. Students tested in the Teaching of English for International Communication exam are assessed in listening and reading comprehension, each carrying 50% of the final mark.
  4. Sakui & Gaies (1999: 488).
  5. Sakui (2004: 156-157).
  6. Many prospective students also attend 学習 juku (cram schools) in the evenings to study English. Teachers in these schools are often undergraduate students.
  7. Parking ticket in British English usually means a notice of illegal parking handed down by a traffic warden; the term parking meter ticket or pay and display ticket would be used in reference to a parking meter machine.
  8. Usually for a 'bard' character in a role-playing game.
  9. '100-yen shops' are very common sales outlets in Japan, where a variety of household goods can be bought inexpensively - usually for ¥100.

See also