CZ:Featured article/Current: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Chunbum Park
imported>Chunbum Park
(→‎Super C: Japanese English)
Line 1: Line 1:
== '''[[Super C]]''' ==
== '''[[Japanese English]]''' ==
----
----
The '''''Super C''''' was a premium, high-speed intermodal freight train operated by the [[Atchison, Topeka and Santa Fe Railway]] from 1968 to 1976. Dubbed the "''World's Fastest Freight Train''," the all-TOFC (trailer-on-flatcar, or "piggyback") and container train's route ran the 2,200-mile (3,540 kilometer) route from [[Chicago, Illinois]] to [[Los Angeles, California]] on a 40-hour schedule.  
'''Japanese English''' (JE) refers to the varieties of [[English language|English]] mainly used by non-[[native speaker]]s whose first language is [[Japanese language|Japanese]], usually in [[Japan]]. This may include English learned as a [[language learning|foreign language]], its fashionable use in the [[media]] and [[advertising]] (often disparagingly called 'Engrish' to mimic how Japanese-speakers non-fluent in English may pronounce 'English'), or the use of English as a working language in certain institutions such as research centres or publications like the ''[[Japan Times]]''.


''[[Super C|.... (read more)]]''
When used for a communicative purpose, such as in English-language [[newspaper]]s, this variety is typically very similar to [[American English]] in [[vocabulary]], [[grammar]] and [[spelling]]. However, there are a number of words used in JE which either originate in Japan or have developed a separate meaning: for example, ''prefecture'' does not refer to a political district in native English-speaking nations. ''[[Police box]]'' is used as the translation for 交番 ''[[kooban]]'', but in fact this is a local police station, rather than a callbox specifically for contacting the [[police]], as in the [[United Kingdom|UK]]. Another example is ''dust box'', Japanese English for what many English speakers might call a ''waste bin'' or a ''trash can''. The expression rarely appears in Japanese itself, which prefers 塵箱 ''gomibako''.<ref>''about.com'': '[http://japanese.about.com/library/blpod071300.htm Japanese phrase of the day (useful Japanese phrases) - Gomi o dasu].' ごみを出す ''Gomi o dasu'' means 'take out the rubbish/garbage'.</ref>Additionally, many English words exist in [[Japanese language|Japanese]], but these [[loanword]]s are considered part of its vocabulary, just as many Japanese words such as ''karate'' form part of English.
 
An alternative term sometimes applied to JE is ''Japlish''. Since ''Jap'' is [[racism|racist]] English [[slang]] for a [[Japanese people|Japanese person]], many authors may avoid this term. Alternatively, it has been used to refer to a special set of English loanwords in Japanese itself (和製英語 ''wasei-eigo'' - literally 'made-in-Japan English') - words not used in a way that English speakers would readily understand.<ref>For example, in Murray (1999), which includes a section on ''wasei-eigo''. One example of this is ''desuku'' (デスク) from English ''desk'', which is actually a title for a [[journalism|journalist]]. In Japanese, job titles can be used as forms of address, with the [[honorific]] ''-san'' (-さん). It is therefore acceptable to refer to a journalist, for example, as ''desuku-san'' (literally 'Mr Desk'). These words are subject to Japanese grammar just as a native item would be; e.g. they can form compounds with Japanese words, and the meaning may differ, as in ''famikon'' (ファミコン) 'family computer', meaning 'games console'. ''Wasei-eigo'' words are usually written in ''[[katakana]]'', though occasionally other scripts may be used, as in ''purinto kurabu'' (プリント倶楽部) - i.e. 'print club' (a special kind of [[photo booth]]), the full form of ''[[Japanese popular culture#Purikura|purikura]]'' (プリクラ).</ref>
 
 
''[[Japanese English|.... (read more)]]''


{| class="wikitable collapsible collapsed" style="width: 90%; float: center; margin: 0.5em 1em 0.8em 0px;"
{| class="wikitable collapsible collapsed" style="width: 90%; float: center; margin: 0.5em 1em 0.8em 0px;"
|-
|-
! style="text-align: center;" | &nbsp;[[Super C#Notes and References|notes]]
! style="text-align: center;" | &nbsp;[[Japanese English#Footnotes|notes]]
|-
|-
|
|
{{reflist|2}}
{{reflist|2}}
|}
|}

Revision as of 18:31, 8 September 2013

Japanese English


Japanese English (JE) refers to the varieties of English mainly used by non-native speakers whose first language is Japanese, usually in Japan. This may include English learned as a foreign language, its fashionable use in the media and advertising (often disparagingly called 'Engrish' to mimic how Japanese-speakers non-fluent in English may pronounce 'English'), or the use of English as a working language in certain institutions such as research centres or publications like the Japan Times.

When used for a communicative purpose, such as in English-language newspapers, this variety is typically very similar to American English in vocabulary, grammar and spelling. However, there are a number of words used in JE which either originate in Japan or have developed a separate meaning: for example, prefecture does not refer to a political district in native English-speaking nations. Police box is used as the translation for 交番 kooban, but in fact this is a local police station, rather than a callbox specifically for contacting the police, as in the UK. Another example is dust box, Japanese English for what many English speakers might call a waste bin or a trash can. The expression rarely appears in Japanese itself, which prefers 塵箱 gomibako.[1]Additionally, many English words exist in Japanese, but these loanwords are considered part of its vocabulary, just as many Japanese words such as karate form part of English.

An alternative term sometimes applied to JE is Japlish. Since Jap is racist English slang for a Japanese person, many authors may avoid this term. Alternatively, it has been used to refer to a special set of English loanwords in Japanese itself (和製英語 wasei-eigo - literally 'made-in-Japan English') - words not used in a way that English speakers would readily understand.[2]


.... (read more)