Calcidius

From Citizendium
Revision as of 11:47, 6 March 2008 by imported>J. Noel Chiappa (Checklisting)
Jump to navigation Jump to search
This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.

Calcidius (IVth century AD), Christian philosopher platonic that was especially an acquaintance during the Middle Age - with posteriority to his epoch - for his commented translation of Plato's Timaeus, devoted to Osius, Bishop of Cordova, Spain.

The commented Latin translation of Timaeus of Calcidius was most used by the European western intellectuality during the Medievo and part of the Modern Age as the most useful tool for the understanding of the deep doctrines of Plato spilt in this dialogue. His work seems not to have had scarcely aftereffect in his epoch, nevertheless, soon it turned into one of the most admired and studied, to which he contributed little knowledge of the classic Greek on the part of Occident during the centuries later to his epoch; something similar to what has been stated by other works of the classic Latin literature, which turned in important regarding after the original Greeks did not survive.

Debates about his origin

As for his origin, several hypotheses exist; although in reality, except the most ancient or traditional, where Calcidius appears as archideacon of Osius (supposedly the same Bishop of Cordova that along with the Roman priests Vito and Vicente represented the Pope in the first famous "Concilium Ecumenicum" of Nicea), up to the date, no hypothesis has existed with sufficient weight to be considered to be an official on the nationality, origin or residence of Calcidius. It has gone over up to saying that perhaps out of Jewish origin, or a deacon in the church of Carthage, but nobody has showed real arguments not information of no type. The only documents that exist on his person and life, are a few doubtful private letters attributed to Calcidius, but especially the famous commented translation of the first part of Plato's Timaeus, where it remains clear that is dedicated to such a Osius.

Between the most important elements used to place in the time and in the space to Calcidius there is the introductory letter dedicated to Osius, to which it refers in several occasions in his comment. In this letter it counts like Osius did to him the order of a task as arduous as the translation and comment of the Timaeus from the Classic Greek to the Latin, according to Calcidius, "something not tried till then" (operis intemptati ad hoc tempus). In some manuscripts there has been a subscriptio who adds light to this question: "Osius episcopo Calcidius archidiaconus". Consequently, Osius is a Bishop, of which Calcidius is his archideacon. In fact, in this epoch an Osius knows each other, Bishop of Cordova (257-357 approximately) which was an important figure in the western Christianity. In the defense of the orthodoxy, in the Councils of Nicea (325) and Sardica (344), dedicated, to fighting the arrianismo, Osius played a determinant role. Consequently, if it is a question of this Osius, Calcidius would have realized his commented translation of the Timaeus concerning the years 325-350 adC.

Waszink, the last publisher - up to the date - of Calcidius was opposed to this hypothesis, which has always been the traditional one, believing that would be necessary to place Calcidius at the end of the IVth century or even at the beginning of the Vth century. According to Waszink, the ambience in which this agreement would have arisen neoplatonical and Christian would be that of Milan of the ends of the IVth century, epoch in which the Italian city was a center of neoplatonismo pagan and Christian, and which Osius might be a tall imperial, active official in Milan concerning 395; although well it is true that there does not exist any evidence of the existence of this supposed Osius de Waszink. On the other hand, Klibansky had already observed that San Isidorus Hispalensis, who usually highlighted the Hispanic origin of the writers of the past, does not mention Calcidius, but this argument has been refuted by Dillon, who recaptures the ancient traditional hypothesis sustained in the subscriptio, and for whom:

  • First: that San Isidoro did not mention all the Hispanic authors who existed before his epoch.
  • Second: that the work of Calcidius scarcely had some influence in the late antiquity, and only it consulted again after the XIIth century, or, several centuries after the epoch of San Isidoro.
  • Third: pronounced platonic character, and I christen very little, that demonstrates the work of Calcidius, up to the point that seems even that Calcidius is afraid that it is known what is his faith (as in the previous, not very distant times, of the imperial Rome when the Christians were chased), reason more than sufficient so that San Isidoro (a fervent and devout Christian), still knowing his work, was deciding not to include it between the famous authors of the first centuries of the Hispanic Christianity.

Also, according to Dillon, it is not possible that a real Christian could have written a comment to a pagan text as the Timaeus (in a way clearly more partisan of the platonic ideas that of the proper Christian faith) in date later to 350. On the other hand, Moreschini pushes back both hypotheses, the traditional one and that of Waszink. For him the "subscriptio" might be an invention of someone who lived in the epoch in which Calcidius is re-discovered, the XIIth century. Nevertheless, for Díaz-Montexano[1], everything seems to indicate that the traditional hypothesis - and the most ancient - defended by Dillon of whom he was a disciple of Osius would be the correct one, and since support presents an equally lexical internal study on certain intercalation that Calcidius introduces in his translation and that also offer tracks on his possible Andalusian or Hispanic origin. The fact of entrusting a translation to the Latin of the Timaios - in Greek - from Plato to Calcidius, is an indicative skylight of that this such a Osius (there was who was) had a big interest in the details and matters that were counted in the same one. It might be thought that really he was not interested in Atlantis but only the rest, nevertheless, Calcidius did not do a finished translation of the Timaeus but only of the first part, which demonstrates that only in this first part there would be those matters or topics that Osius was interested in, and that somehow would think to use in his studies and doctrines, and the history of the Atlantis is precisely in this first part translated by Calcidius.

Exactly the lexical analysis realized on this part of the Timaeus has allowed to discover some details that might reinforce - of certain way - the ancient hypothesis of Calcidius as disciple of Osius, the same famous Bishop of Cordova. These tracks are in several passages of the Timaeus related to the history of Atlantis. For example: Calcidius realizes a precision (like intercalation) exactly when he translates the Greek fragment of the Timaios 24e: ΝΗΣΟΝ ΓΑΡ ΠΡΟ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΕΙΧΕΝ Ο ΚΑΛΕΙΤΕ ΩΣ ΠΗΑΤΕ ΗΥΜΕΙΣ ΗΡΑΚΛΕΟΥΣ ΣΤΗΕΛΑΣ[2], whose lexicographical and grammatical translation would be: "since it had a 'insular land' (ΝΗΣΟΣ) before of the mouth that you name, as you announce, the Pillars of Hercules”, but that Calcidius translates (in reallity he interprets): "HABENS IN ORE [AC VESTIBULO SINUS] INSULAM, QUOD OS A VOBIS HERCULIS CENSETUR COLUMNAE"[3], "it had in the mouth [and vestibule, in the gulf] an island, which is the one that you consider to be the Columns of Hercules.".

The part between square brackets does not exist in the Greek text of the Timaios, in none of the codices and well-known MS; nevertheless, Calcidius inserts it in his translation. This precision that does Calcidius [AC VESTIBULO SINUS], corresponds with a species of clarification or explanation, which he does for Osius, as if Calcidius believed to be necessary to specify - even more - the exact place where he understanding that Plato was locating "ATLANTIS INSULA", ie, before of the mouth of the strait of Hercules, but “in the same vestibule or entry (VESTIBULO), in the gulf (SINUS), ie, in the current Gulf of Cadiz (also known as Atlantic Gulf or Atlantic Pelagus), which is the only Gulf that exists, joust in the Atlantic mouth, before of de Pillars of Hercules, ie, the Gibraltar Strait. This precision of Calcidius only can be understood when it is accepted that he was then a philosopher who knew well the region, or who had more precise information on the location of legendary "ATLANTIS INSULA", presented by Plato as a "true history" (ΑΛΗΘΙΝΟΝ ΛΟΓΟΝ), already be because Calcidius could know local traditions, or because he could have access to other sources, foreign to Plato himself, which unfortunately today we do not know. In any case, this Clacidius's precision that he adds or inserts [AC VESTIBULO SINUS], shows a clear intention to offer to the person who commissioned the translation, namely, his religious superior, Bishop Osius, a greater precision on the exact spot where or closest was Atlantis, and this reinforces the idea that Osius have a special interest in this part of the Timaeus Plato.

Other evidences exist in the same commented translation of Calcidius that support these facts, for example, in the Timaios 25a:

"...ΤΑΔΕ ΜΕΝ ΓΑΡ ΟΣΑ ΕΝΤΟΣ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ ΟΥ ΛΕΓΟΜΕΝ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΛΙΜΗΝ ΣΤΕΝΟΝ ΤΙΝΑ ΕΧΩΝ ΕΙΣΠΛΟΥΝ..." (Timaios. Platon; 25a)[4].

"…On the other hand, which is inside the mouth that we mention, appears like a narrow port for anyone that sails inwards..."[5]

Calcidius translates to Latin as:

"...quippe hoc intra os sive Herculeas columnas fretum angusto quodam litore, [in quo etiam nunc portus veteris apparent vestigia, dividitur a continente]..."[6]

"...what is here inside the mouth or of your Columns of Hercules, which is like a coast with a narrow strait [in it also now is the apparent vestige, of an ancient port, which divides the continent]..." [7]

This new intercalation of Calcidius, undoubtedly, directed once again to his principal reader, Osius, adds a more descriptive explanation (and quite exact from the geographical point of view) on the strait of Hercules; description that turns out to be difficult to admit, could have been realized by someone who did not have geographical sufficient knowledge of the area of the strait of the Pillars of Hercules. In this sense, developer is much the hypothesis or speculation that Calcidius adds in this seción, about which the strait of Hercules is like a "apparent vestige, of an ancient port, which divides the continent", because only in the modern times it is when we have known that actually both continents, Europe and Africa, were joined someone time by the strait of Hercules; although also it is true that an intelligent mind could have come to this conclusion. In any case, the description of Calcidius of the strait of Hercules, it is quite faithful to the aspect of the current Strait of Gibraltar, which without doubts, is like a "apparent vestige, of an ancient port, which divides the continent" European from the African.

Be as it will be, other reasonable arguments exist, as for example, the stated fact of which his influence is middleplatonical and not neoplatonical, that it is what would be waited for a Christian author of his epoch (IVth AD). Still for solving, this fact considered an authentic quandary has been an object of a lot of polemics between diverse authors, since of it it is deduced that Calcidius did not know the neoplatonical doctrine of Plotino (when this one was used exactly by all the Christian authors of his epoch), or perhaps that he was not interested in the absolute in this issue, preferring the ancient middleplatonism, which would keep on being something very little probable; nevertheless, actually, this fact offers another track in favor of the Andalusian or Hispanic origin of Calcidius, since exactly the neoplatonical doctrine of Plotino developed exclusively in the italic peninsula, and there do not exist firm evidences of which it has been introduced between the Hispanic authors not even in epochs later to Calcidius.

These evidences drive to think that it is highly probable that Calcidius was an Andalusian philosopher, or, Spanish, with all probability a disciple of Bishop of Cordova, Osius. Calcidius should have been a big connoisseur of the classic languages, especially of the Greek, and of course of the geography of Hispania, especially of the geography of the environment of the Strait of Gibraltar, and it would explain also why it was chosen by Osius for the translation of the Timeo; what in turn opens the possibility that it was a natural author of Gadeira, or Gades, or of Cádiz, a land that offered to the history also other important philosophers and scholars; the same place in which the Pillars of Hercules have always been, the same Pillars that all the classic sources, from the most ancient, previous up to the contemporaries to Plato, locate Solon in the same strait, which as an "apparent vestige, of an ancient port, which divides the continent" of Europe on the African continent, ie, the Strait of Gibraltar.

References and notes

  1. Was Calcidius Spanish? The Timaeus and Atlantis in Gibraltar. Georgeos Díaz-Montexano. Madrid, February, 2007 (original article in Spanish).
  2. Palinography of the writen Old Classic Greek from Plato's time according the medieval codices and MS of Plato's texts.
  3. Calcidii in Platonis Timaeus. Osney Abbey Codex; MS. Digby 23. Bodleian Library Collection.
  4. Palinography of the writen Old Classic Greek from Plato's time according the medieval codices and MS of Plato's texts.
  5. English translation from Castilian translation according Lexicographical and grammar translation from the Greek codices by Georgeos Díaz-Montexano, 2000.
  6. Calcidii in Platonis Timaeus. Osney Abbey Codex; MS. Digby 23. Bodleian Library Collection.
  7. English translation from Castilian translation according medieval codices in Latin (XII AD) of Calcidius in Platonis Timaeus by Georgeos Díaz-Montexano, 2000).

Bibliography

Translation

Studies

  • BOEFT, J. DEN, Calcidius on fate. His doctrine and sources, Leiden, 1970.
  • BOEFT, J. DEN, Calcidius on demons (Commentarius ch. 127-136), Leiden, 1977.
  • CALCIDIO, Commentario al «Timeo» di Platone (testo latino a fronte), a cura di Claudio Moreschini, con la collaborazione di Marco Bertolini, Lara Nicolini, Ilaria Ramelli, Bompiani, Il Pensiero Occidentale, Milán, 2003.
  • CICERÓN, Sobre la adivinación, Sobre el destino, Timeo, introd., trad. y notas de Ángel Escobar, Biblioteca Clásica Gredos, nº 271, Madrid, 1999.
  • EASTERLING, P. E & KNOX, B. M. W. (eds.), Historia de la literatura clásica (Cambridge University). I. Literatura griega, vers. esp. Federico Zaragoza Alberich, Madrid, 1990.
  • GERSH, Stephen, Middle Platonism and Neoplatonism: The Latin Tradition, Publications in Medieval Studies, vol. 23. University of Notre Dame Press, 1986.
  • PLATON, Oeuvres Complètes. Tomo X. Timée, Critias, texte établi et traduit par Albert Rivaud, Les Belles Lettres, París, 1970 (5ª reimpr.).
  • WASZINK, J. H., Studien zum Timaioskommentar des Calcidius, I. Die erste Hälfte des Kommentars (mit Ausnahme der Kapitel über die Weltseele), Leiden, Brill, 1964.
  • WINDEN, VAN J. M. C., Calcidius on matter. His doctrine and sources. A chapter in the history of platonism, Leiden, Brill, 1959.

External linkage

The Calcidius name in other languages

  • es:Calcidio
  • de:Chalcidius
  • en:Calcidius
  • fi:Kalkidios
  • fr:Chalcidius
  • it:Calcidio
  • ja:カルキディウス