CZ:Featured article/Current: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Chunbum Park
(→‎Super C: Japanese English)
imported>John Stephenson
(template)
 
(25 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
== '''[[Japanese English]]''' ==
{{:{{FeaturedArticleTitle}}}}
----
<small>
'''Japanese English''' (JE) refers to the varieties of [[English language|English]] mainly used by non-[[native speaker]]s whose first language is [[Japanese language|Japanese]], usually in [[Japan]]. This may include English learned as a [[language learning|foreign language]], its fashionable use in the [[media]] and [[advertising]] (often disparagingly called 'Engrish' to mimic how Japanese-speakers non-fluent in English may pronounce 'English'), or the use of English as a working language in certain institutions such as research centres or publications like the ''[[Japan Times]]''.
==Footnotes==
 
When used for a communicative purpose, such as in English-language [[newspaper]]s, this variety is typically very similar to [[American English]] in [[vocabulary]], [[grammar]] and [[spelling]]. However, there are a number of words used in JE which either originate in Japan or have developed a separate meaning: for example, ''prefecture'' does not refer to a political district in native English-speaking nations. ''[[Police box]]'' is used as the translation for 交番 ''[[kooban]]'', but in fact this is a local police station, rather than a callbox specifically for contacting the [[police]], as in the [[United Kingdom|UK]]. Another example is ''dust box'', Japanese English for what many English speakers might call a ''waste bin'' or a ''trash can''. The expression rarely appears in Japanese itself, which prefers 塵箱 ''gomibako''.<ref>''about.com'': '[http://japanese.about.com/library/blpod071300.htm Japanese phrase of the day (useful Japanese phrases) - Gomi o dasu].' ごみを出す ''Gomi o dasu'' means 'take out the rubbish/garbage'.</ref>Additionally, many English words exist in [[Japanese language|Japanese]], but these [[loanword]]s are considered part of its vocabulary, just as many Japanese words such as ''karate'' form part of English.
 
An alternative term sometimes applied to JE is ''Japlish''. Since ''Jap'' is [[racism|racist]] English [[slang]] for a [[Japanese people|Japanese person]], many authors may avoid this term. Alternatively, it has been used to refer to a special set of English loanwords in Japanese itself (和製英語 ''wasei-eigo'' - literally 'made-in-Japan English') - words not used in a way that English speakers would readily understand.<ref>For example, in Murray (1999), which includes a section on ''wasei-eigo''. One example of this is ''desuku'' (デスク) from English ''desk'', which is actually a title for a [[journalism|journalist]]. In Japanese, job titles can be used as forms of address, with the [[honorific]] ''-san'' (-さん). It is therefore acceptable to refer to a journalist, for example, as ''desuku-san'' (literally 'Mr Desk'). These words are subject to Japanese grammar just as a native item would be; e.g. they can form compounds with Japanese words, and the meaning may differ, as in ''famikon'' (ファミコン) 'family computer', meaning 'games console'. ''Wasei-eigo'' words are usually written in ''[[katakana]]'', though occasionally other scripts may be used, as in ''purinto kurabu'' (プリント倶楽部) - i.e. 'print club' (a special kind of [[photo booth]]), the full form of ''[[Japanese popular culture#Purikura|purikura]]'' (プリクラ).</ref>
 
 
''[[Japanese English|.... (read more)]]''
 
{| class="wikitable collapsible collapsed" style="width: 90%; float: center; margin: 0.5em 1em 0.8em 0px;"
|-
! style="text-align: center;" | &nbsp;[[Japanese English#Footnotes|notes]]
|-
|
{{reflist|2}}
{{reflist|2}}
|}
</small>

Latest revision as of 10:19, 11 September 2020

Inside of the round Carousel Theater, University of Tennessee, Knoxville. This fully-round theater, built in 1952, is well suited to intimate productions.

Theater in the round refers to theatrical performance space in which the audience sits on most or all sides of the stage (as opposed to the customary proscenium stage in which the performers face the audience, or the thrust stage where the audience sits on three sides).

Theaters in the round were common in ancient times, and although it never fell completely into disuse, the modern theater as it developed in Europe and America, generally favoured the proscenium theatre, which allows for grander productions. When the theater in the round format was revived in the mid-twentieth century, it was considered avant garde and progressive.

One advantage of theatres in the round is that they can dramatically reduce the need for lavish or complicated sets, in terms of curtains and scenery. A disadvantage is the extra staging considerations. Rather than the actors being able to focus to one direction, the director and set designer have to consider what the production will look like from different points of view, and how to eliminate or at least reduce the problem of characters having their backs to the audience.

The Stephen Joseph Theatre[1] in Scarborough, North Yorkshire was the UK's first theatre in the round.[2]

Alienation effect vs. Stanislovski technique

Theater in the round is a particularly appropriate setting for staging of dramas using Bertolt Brecht's alienation effect[3], which stands in opposition to the more traditional Stanislovski technique [4] in drama. Whereas the Constantin Stanislavski school of acting attempts to immerse the audience so deeply in belief of its characters that they can imagine themselves as the character, the Brechtian alienation effect deliverately tries to remind the audience that this is a fictional representation. Alienation techniques include tactics as obvious as displaying placards or posters around the set. With theater in the round, merely keeping the audience lit so that each audience member is constantly aware of the rest of the audience can act as an alienation technique.

Notes

  1. Wikipedia has more information about the Stephen Joseph Theatre.
  2. New Vic Theatre: 'Theatre-in-the-Round'. Accessed January 24, 2021.
  3. Alienation Effect in Encyclopedia Britannica online.
  4. The book "An Actor Prepares" was first published in 1936 and is the first volume of the translations of Constantin Stanislavski's books on acting, which were published as a trilogy in English, though originally meant to be published as two books in Russian.

Footnotes