British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Hayford Peirce (→Spelling: as in filet mignon) |
imported>J. Noel Chiappa (→Vocabulary: Boy, Hayford, you really are getting long in the tooth!) |
||
Line 76: | Line 76: | ||
|- | |- | ||
|knickers | |knickers | ||
| | |panties | ||
|- | |- | ||
|lorry/truck<ref>British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.</ref> | |lorry/truck<ref>British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.</ref> |
Revision as of 23:48, 19 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
aerodrome | airport |
aeroplane | airplane |
aeroport | airport |
autumn | autumn/fall |
barrister | lawyer |
bonnet | hood |
boot (car) | trunk (car) |
braces | suspenders |
car-park | parking lot |
chips | (French/french) fries [1] |
cockerel (cock) | rooster |
condom | condom/rubber (vulgar slang) |
crisps | chips/potato chips |
curtains | drapes/draperies/curtains |
drawing room | living room |
dustbin | trash can/garbage can |
dustman | garbage collector/garbageman |
film | movie [2] |
flat | flat/apartment[3] |
(Association) football | soccer |
lift | elevator |
full stop | period |
knickers | panties |
lorry/truck[4] | truck |
nappy | diaper |
off-licence | liquor store |
pants | underwear/underpants |
pavement | sidewalk |
petrol | gasoline/gas |
railway | railway/railroad |
road | road/pavement |
rubber[5] | eraser |
rug | blanket |
saloon | sedan |
solicitor | lawyer |
spanner | wrench |
sweets | candy |
sweetshop | candy store |
tea (sometimes) | supper, dinner |
tiffin | lunch, luncheon |
tin | can |
torch | flashlight |
trousers | trousers/pants |
underground | subway |
windscreen | windshield |
wing | fender |
Spelling
Spelling differences include:
British | American |
---|---|
aluminium | aluminum[6] |
fillet | filet |
grey | gray |
judgement | judgment |
practise | practice |
Suffixes
The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):
British | - | American | - |
---|---|---|---|
-ence | defénce | -ense | defénse |
lîcence noun[7] | lîcense | ||
offénce | offénse[8] |
Notes
- ↑ Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
- ↑ ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
- ↑ Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
- ↑ British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
- ↑ A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
- ↑ Also pronounced differently: ['æləmɪnjəm] in British English, [ə'lu:mɪnəm] in American.
- ↑ lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
- ↑ In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.