British and American English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Hayford Peirce
(→‎Spelling: as in filet mignon)
imported>J. Noel Chiappa
(→‎Vocabulary: Boy, Hayford, you really are getting long in the tooth!)
Line 76: Line 76:
|-
|-
|knickers
|knickers
|ladies undies?
|panties
|-
|-
|lorry/truck<ref>British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.</ref>  
|lorry/truck<ref>British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.</ref>  

Revision as of 23:48, 19 March 2008

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable, developed Main Article is subject to a disclaimer.

This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.

Vocabulary

Lexical differences are:

British American
aerodrome airport
aeroplane airplane
aeroport airport
autumn autumn/fall
barrister lawyer
bonnet hood
boot (car) trunk (car)
braces suspenders
car-park parking lot
chips (French/french) fries [1]
cockerel (cock) rooster
condom condom/rubber (vulgar slang)
crisps chips/potato chips
curtains drapes/draperies/curtains
drawing room living room
dustbin trash can/garbage can
dustman garbage collector/garbageman
film movie [2]
flat flat/apartment[3]
(Association) football soccer
lift elevator
full stop period
knickers panties
lorry/truck[4] truck
nappy diaper
off-licence liquor store
pants underwear/underpants
pavement sidewalk
petrol gasoline/gas
railway railway/railroad
road road/pavement
rubber[5] eraser
rug blanket
saloon sedan
solicitor lawyer
spanner wrench
sweets candy
sweetshop candy store
tea (sometimes) supper, dinner
tiffin lunch, luncheon
tin can
torch flashlight
trousers trousers/pants
underground subway
windscreen windshield
wing fender

Spelling

Spelling differences include:

British American
aluminium aluminum[6]
fillet filet
grey gray
judgement judgment
practise practice

Suffixes

The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):

British - American -
-ence defénce -ense defénse
lîcence noun[7] lîcense
offénce offénse[8]

Notes

  1. Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
  2. ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
  3. Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
  4. British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
  5. A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
  6. Also pronounced differently: ['æləmɪnjəm] in British English, [ə'lu:mɪnəm] in American.
  7. lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
  8. In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.

See also