There is no complete translation of any of these in any Western language.
Burma, Thailand, Laos, Cambodia; neighbouring parts of Bangladesh, China, Vietnam, Malaysia; Ceylon. Language: Pali.
- Pali Canon; regarded as the Word of the Buddha; collected editions published in Burma, Cambodia, Ceylon/Sri Lanka and Thailand
- commentaries: collected editions published in Burma, Ceylon/Sri Lanka and Thailand
- subcommentaries (i.e. commentaries on commentaries); collected edition published in Burma
Tibet, Bhutan, Mongolia; neighbouring parts of India, Nepal, China, Russia; Kalmykia.
- Kanjur: Tibetan translations of Indian texts regarded as the Word of the Buddha
- Tenjur: Tibetan translations of Indian texts not so regarded (including some works of Indian missionaries written in Tibet)
- Nyingma Gyuwum: texts similar to both the above, but recognized only by the Nyingma school
- collected editions of the works of many Tibetan teachers
China, Korea, Japan, Vietnam, Singapore, Christmas Island.
- the standard collection is the Taisho Shinshu Daizokyo, which includes (not grouped in separate sections)
- Chinese translations of Indian texts regarded as the Word of the Buddha
- Chinese translations of Indian texts not so regarded
- Chinese texts
- Japanese texts
- In addition, major divisions of Japanese Buddhism have produced collected editions of literature important to them, overlapping the above.